盘点英文的4种礼貌习惯及其与中文思维的差异 😊

1️⃣ 习惯1: 询问与请求的表达

在西方文化中,当人们表达询问或请求时,更倾向于使用“我”来指代自己的行为。例如,在外企会议上,有人掉线后重新进入,常听到的表达是:“We lost you for a second.” 而不直接说“你掉线了”。在确认信息时,老外更喜欢说:“Do I make myself clear?” 或者 “Does it make sense?”,避免直白的“Do you understand?”。

2️⃣ 习惯2: 观点表达的方式

在面对可能的冲突或负面反馈时,老外往往从个人感受出发来表达。例如,当客户反馈某些产品损坏时,他们可能会说:“We were very disappointed to find a few of the products damaged.” 而不是直接指出产品有问题。

3️⃣ 习惯3: 否定的表达技巧

在表达否定时,西方人会将否定放在自己后面,使表达听起来更加委婉。例如,在讨论会议上想要表达“我觉得现阶段不必讨论这么多细节”,通常不会说“I think we don’t need to talk about many details now.” 而是会说:“I don’t think we should be going into this much detail at this stage.”

4️⃣ 习惯4: 使用“have/take”替代直接动词

在日常交流中,西方人喜欢用“have”或“take”后接名词的形式,代替直接使用动词。常见的例子是:在社交场合中,我们听到的往往是“Take a seat please.” 或者 “Have a seat please.” 而非简单的“Sit down please.”

总结

这些礼貌习惯可能在语言思维的差异中被忽略,但在与外国人沟通时极其重要。我们不需要使用复杂的表达,但礼貌地沟通可以让我们更符合他们的语言习惯。

本期内容原本花费了约10个小时进行总结,结合了我在外企所听到和学到的知识和经验,希望对大家有所帮助~😊

特别说明

在小红书618的限时特惠活动中,包含最新升级的内容形式,更新至170期,内有音频(美音)及词汇讲解与扩展例句,期待更多的学习与探索!😁

#地道英语 #地道口语 #英文思维 #学英语 #雅思口语 #英语地道表达 #小红书618 #小红书618倒计时

趋势