经济学人中的“经久不衰”的表达
在《经济学人》一文中,“经久不衰”用英文可以表达为 endure across the ages。这个短语形象地展现了某些艺术、文学和音乐作品的永恒魅力。
例句解析
让我们来看一下原句的构造:
Classics of art, literature and music are supposed to carry some mysterious appeal that endures across the ages.
翻译为中文就是:人们认为美术、文学和音乐领域的经典一定有着某种神奇的吸引力,经久不衰。
“Endure”的用法
“Endure”这个词意味着生活下去或持续存在。我们可以看到它在各种语境中给人以深远的影响:
- Friendships which endure over many years—保持多年的友谊
形容词:Enduring
此外,enduring作为形容词,意为持久的、耐久的,它也可以用来形容一些持久的品质或关系。
欢迎参与讨论
欢迎宝子们在评论区打出表达,加强记忆哦~ 📝
总结
通过《经济学人》的例句,我们不仅学习到了“经久不衰”的英文表达,同时也拓宽了对“endure”及其形容词“enduring”的认知。这样的学习不仅提升了英语水平,还丰富了我们的文化视野。继续加油,朋友们!💪